چهارشنبه ۳۰ آبان ۱۳۹۷ - ۱۴:۲۵
ترجمه دایره المعارف قرآن کریم واجب است

حوزه/ معاون گروه دایره المعارف جهان اسلام، بر لزوم تعجیل در ترجمه دایره المعارف قرآن کریم با روش درست و دقیق تاکید کرد.

به گزارش خبرگزاری «حوزه»، حجت الاسلام والمسلمین طارمی امروز در مراسم بزرگداشت دایره المعارف قرآن کریم که در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه برگزار شد گفت: این دایره المعارف در یک حوزه علمیه معین کار می کند؛ برخی تصور می کنند که دایره المعارف ها در حوزه عمومی کار می کنند در این دایره المعارف اصلاح شده است و این اثر کاملا تخصصی است.

معاون دانشنامه جهان اسلام اظهارکرد: دایره المعارف های تخصصی نسلی نوین در عرصه دایره المعارف نویسی است؛ حتی برخی از دانشگاهیان نیز چنین تصوری دارند که باید اصلاح شود.

وی گفت: در بخش های عمده ای مطالعات قرآنی فعالیت های علمی انجام می شود؛ به لحاظ قالب، در حال حاضر بهترین قالب، قالب الفبایی و مستند نویسی است که در این اثر نیز چنین مساله ای رعایت شده است؛ فعالان این اثر از کارهای انجام شده تا این زمان استفاده کرده اند.

حجت الاسلام والمسلمین طارمی اظهارکرد: مدخل گزینی به شکل مستوفا انجام شده است که البته کمی با مبالغه است و اگر امکان دارد می توان در این عرصه تجدید نظر علمی انجام شود؛ اگر بتوان تجدید نظرهای جزیی انجام شود مطلوب خواهد بود.

وی اظهارکرد: معرفی مفسران قدیمی نیز می توانست بیشتر در این اثر نمایان تر می شد؛ در اینجا می شد با نمایه نهایی این بحث را مطرح کرد تا کسانی که شان نزول آیات به آنها مرتبط است.

پژوهشگر عرصه دایره المعارف نویسی گفت: گاهی برخی از مدخل ها قابل فهم نیست؛ مثلا در اسمای الهی هر فعلی به خدا نسبت داده می شود یک مدخل ساخته شده است؛ البته این موارد جزو اشکالات قرار نمی گیرد بلکه موارد جزیی است که می توانست به شکل دیگری بیان شود.

وی افزود: در مدخل نویسی ها برخی از منابع نباید در کنار منابع دیگر بنشینند؛ برخی از منابع، منابع کلاسیکی نیستند و نباید به عنوان منابع در فهرست ارایه شوند؛ باید برای مراجعه کننده قابل فهم باشد که از چه اثری استفاده شده است.

حجت الاسلام والمسلمین طارمی اظهارکرد: در باب رویکرد مقالات نیز باید گفت که مقالات باید مشخص شود که با چه رویکردی تنظیم شده است مثلا یک نویسنده می تواند مشخص کند که این بحث را با رویکرد فلسفی نگاشته است یا رویکرد عرفانی و... ؛ اگر این مبحث تفکیک شود می تواند ذهن مخاطب را به سمت فهم بهتر سوق دهد.

معاون گروه دایره المعارف جهان اسلام گفت: مک آلیف مسئول پروژه لایدن بیان می کند، ما مجبور هستیم که آثار کمی به زبان انگلیسی وجود دارد و به همین دلیل نقطه ضعف بزرگی را به ما وارد می کند.

وی اظهارکرد: برای ترجمه این اثر دیر است؛ به نظر می رسد که کاری که تا کنون انجام شده است در همین الان باید تیمی را آماده کنید که طرح ترجمه را آغاز کنند؛ در جهان با زبان فارسی نمی توانیم این مجموعه غنی را عرضه کنیم؛ اگر در این سالها این همه زحمت کشیده شد و این کار فاخر انجام شده است باید به خوبی به جهان و با زبان روز عرضه شود.

حجت الاسلام والمسلمین طارمی گفت: در کنار این فعالیت علمی باید ترجمه کار با دو ملاحظه انجام شود؛ اول اینکه برخی از مقالات مورد بررسی انجام شود؛ این مجموعه باید ترجمه شود؛ برخی از مدخل ها را می توان حذف و تبدیل کرد؛ در رویکرد وساختار باید سازمان دهی قوی انجام شود و برخی از اصلاحات که ناظر به پژوهش های روز است انجام گیرد و به دنیا عرضه شود.

وی اظهارکرد: دایره المعارف قرآن باید به انگلیسی ترجمه شود نه اینکه دایره المعارف قرآن از انگلیسی به فارسی ترجمه شود.

اخبار مرتبط

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha